<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/">

<channel rdf:about="http://sasa-papa.cocolog-nifty.com/blog/">
<title>俊さんの詩吟うんちく</title>
<link>http://sasa-papa.cocolog-nifty.com/blog/</link>
<description>趣味で吟じている詩吟のなかで、お気に入りの漢詩や律詩の作者や時代背景と、その詩の心などに触れてみたいと思う。</description>
<dc:language>ja-JP</dc:language>
<dc:creator></dc:creator>
<dc:date>2009-11-11T11:11:00+09:00</dc:date>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://www.typepad.com/" />


<items>
<rdf:Seq><rdf:li rdf:resource="http://sasa-papa.cocolog-nifty.com/blog/2009/11/post-5b95.html" />
</rdf:Seq>
</items>

</channel>

<item rdf:about="http://sasa-papa.cocolog-nifty.com/blog/2009/11/post-5b95.html">
<title>七言絶句 「環館口號」 と萩生徂徠</title>
<link>http://sasa-papa.cocolog-nifty.com/blog/2009/11/post-5b95.html</link>
<description>　 　 　　 　 　 還館口號　 　萩生徂徠 　 甲陽の美酒 綠葡萄 　 霜露 ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;img title=&quot;Photo&quot; border=&quot;0&quot; alt=&quot;Photo&quot; src=&quot;http://sasa-papa.cocolog-nifty.com/photos/uncategorized/2009/11/11/photo.jpg&quot; style=&quot;MARGIN: 0px 5px 5px 0px; FLOAT: left&quot; /&gt; &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 1.2em;&quot;&gt;　　&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 1.2em;&quot;&gt;&lt;br /&gt;　 　  還館口號　 　萩生徂徠&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 1.2em;&quot;&gt;　&amp;nbsp; &amp;nbsp;甲陽の美酒 綠葡萄&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 1.2em;&quot;&gt;　&amp;nbsp; &amp;nbsp;霜露 三更客袍を濕す&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 1.2em;&quot;&gt;　&amp;nbsp; &amp;nbsp;須く識るべし 良宵 天下に少なるを&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 1.2em;&quot;&gt;　&amp;nbsp; &amp;nbsp;芙蓉峯上 一輪高し&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;blockquote dir=&quot;ltr&quot;&gt;&lt;p&gt; 〔詩　形〕　 五言絶句&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; 〔出　典〕　「風流使者日記」&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;blockquote dir=&quot;ltr&quot;&gt;&lt;p dir=&quot;ltr&quot;&gt;&lt;strong&gt;【通　釈】&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;blockquote dir=&quot;ltr&quot;&gt;&lt;p&gt;甲斐の旨酒、それは緑うるわしいぶどうから造られる。&lt;br /&gt;その美酒を含みつつ、はや時は三更（夜半）、霜や露がわれわれの衣服を湿らせる。&lt;br /&gt;ご覧あれ。こんな良い夜はこの世にめったにあるものではない。はるか遠く、富士の上には一輪の月が一きわ明るくかかっているではないか。（それでとうとうその夜は遅くまで酒を飲みつつ、月を賞したのである。）&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;【語　釈】&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote dir=&quot;ltr&quot;&gt;&lt;blockquote dir=&quot;ltr&quot;&gt;&lt;p&gt;甲陽―甲斐の国（山梨県）のこと。甲州。「陽」は山の南という意味 &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;三更―真夜中。今の零時。「更」とは一夜を五分した時刻のこと。&lt;br /&gt;　　　　「初更」は午後の八時、「五更」は午前四時になる。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;湿――しめる。水気を含むこと。&lt;a href=&quot;http://sasa-papa.cocolog-nifty.com/photos/uncategorized/2009/11/11/fujinimangetu_3.jpg&quot;&gt;&lt;img title=&quot;Fujinimangetu_3&quot; border=&quot;0&quot; alt=&quot;Fujinimangetu_3&quot; src=&quot;http://sasa-papa.cocolog-nifty.com/blog/images/2009/11/11/fujinimangetu_3.jpg&quot; width=&quot;280&quot; height=&quot;392&quot; style=&quot;MARGIN: 0px 0px 5px 5px; FLOAT: right&quot; /&gt;&lt;/a&gt; &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;客袍―旅人の衣服。「客」は旅人の事。「袍」は綿入、または長い衣服のことをさすが、ここでは韻の都合上つかったまでで、「客衣」と同じこと。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;須識―当然知らなくてはいけない。「須」は「当然…すべきだ」という意味をあらわす。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;良宵―良い夜。「宵」はよい。よる。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;少――マレと読む。めったにない。 &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;芙蓉峰―富士山のこと。富士の八峰を芙蓉の八葉にたとえたことから、このように呼ぶ。&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote dir=&quot;ltr&quot;&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;【参　考】&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;blockquote dir=&quot;ltr&quot;&gt;&lt;p&gt;柳沢吉保が甲斐に封ぜられた後、徂徠と田省吾をその地に行かせ視察させた。その時、この詩を作ったという。&lt;br /&gt;題の「口號」はくちずさむ、という意味。題が「甲斐客中」となっている本もある。なお、出典には題はない。&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;【作　者】&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote dir=&quot;ltr&quot;&gt;&lt;blockquote dir=&quot;ltr&quot;&gt;&lt;p&gt;萩生徂徠。寛文６年（1666）～享保13年（1728）。江戸の人。名は双松。字は茂卿。苦学して学を修め、初めは朱子学を講じたが、伊藤仁斎の古学に対抗し、古文辞学を唱えた。&lt;br /&gt;柳沢吉保に仕え、はじめ微禄であったが、次第に重用され五百石を録するに至った。吉保引退後は私塾諼園社を開き名声が上がった.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 0.8em;&quot;&gt;&lt;p&gt;（本文は、吟詠教本 漢詩編より抜粋した。）&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>趣味の詩吟</dc:subject>

<dc:creator>俊さん</dc:creator>
<dc:date>2009-11-11T11:11:00+09:00</dc:date>
</item>


</rdf:RDF>
